2015. augusztus 11., kedd

LAURA GARCIA DEL CASTAÑO







motto:

 “¿Qué es la traducción? Sobre un platillo
 La pálida cabeza, escrutadora, de un poeta,
 Un chillido de loro, el parlotear de un mono,
 Y la profanación de los muertos.”

"What is translation? On a platter 
A poet's pale and glaring head, 
A parrot's screech, a monkey's chatter, 
And profanation of the dead."  

„Poétafő hull a kosárba,
ez a fordítás, semmi más, 
majomrikács, kanárilárma, 
hullagyalázás, nem vitás.”

"Что перевод? Лежит на блюде
Поэта скорбная глава,
Мартышки, попугаи, люди
Трещат - а суть стиха мертва."





LAURA GARCIA DEL CASTAÑO





Esta cueva es mi casa.
esta lentitud y esta métrica 
para caminar entre las cáscaras 
es mi diálogo con el bosque
mi forma de no olvidar el regreso.
El sendero original estará lleno de maleza
Habrán levantado una fábrica, un templo
una antena provisoria
que baje el mundo a las alturas
Soy la bestia en un rectángulo
que podría ser la habitación de un hombre
donde entran él y su cama
y con suerte una silla.
Dar el zarpazo a la mosca atraída 
por la corpulenta pasividad y el encanto
de la antigua destreza
Pensar en ella como en el salmón
que se entrega manso
 lejos del chorro
Pero es tan solo una mosca
disputándome el azúcar 
que un niño nos arroja.
Llueve en esta jaula
comida por los hormigueros
El agua del hipopótamo se ha llenado de hojas
Una tortuga ha quedado suspendida
en un alto del cemento
Quien dice que los animales no sufren senilidad
extrañeza, estreñimiento?
Qué hace a este lugar distinto a un hospital
o a una cárcel?
Quien puede asegurar
 que esa tortuga a la orilla del piletón
como ese viejo recostado en el arco del geriátrico
no esperan
a costa de ahogarse
la corriente milagrosa
que los devuelva al mar.







rabság 2

Ez a barlang az én házam
ez a lassúság és ez a metrum
a kérgek között sétálva
ez az erdővel való párbeszédem
hogy el ne felejtsem a visszautat.
Az régi ösvény biztosan csupa bozót már.
Talán odaépült egy gyár, egy templom
egy ideiglenes antenna
ami lehozza a világot a magasból
Vadállat vagyok egy téglalapban
ami lehetne egy férfi szobája,
ahová beférne ő és az ágya
és kis szerencsével egy szék is.
Adni a légynek egy taslit
akit a testes passzivitás és
az ösztönös képesség bája vonz
Úgy gondolni rá mint a magát
szelíden messzesodródni hagyó
lazacra.

De ez csak egy légy aki a cukorért
verseng amit egy kisfiú dob
nekünk.
Esik ebben a ketrecben
a hangyaboly eledele
A viziló vize tele lett levelekkel
Egy teknős fennakadt
egy aszfalt buckán
Ki mondta, hogy az állatok nem szenilisek
nem csodálkoznak, nincs székrekedésük?
Miben különbözik ez a hely egy kórháztól
vagy egy börtöntől?
Ki állíthatja, hogy az a teknős ott a parton
mint a hajlott öreg az idősek otthona kapujában
nem azt várja a parton, hogy megfulladjon
a csodálatos áramlatot
ami visszaviszi a tengerbe.




discovery chanell


Hoy tomé el té
Miré crecer la mañana
Desovillé sus filamentos más profundos
Cambié la tierra del potus
Guardé su raíz en una bolsa

Me bañé despacio,
repasando las marcas de una vieja insolación
Sintonicé en la radio a Billie Holiday pero se mezclaba
con los salmos de una iglesia
Cuántas veces dijiste de cambiar la antena por otra de cobre?

Luego te hice de comer
Pensé en algo que no le cayera mal a tu estómago
esa bestia vacía, indiferente
Separé  el coliflor
como se separa Fiyi en islotes pequeños
Comimos despacio
digiriendo un dialecto,
una fruta tardía

"Cuánto más rápido el proyectil más resistencia encuentra"
dijeron ayer en el discovery
Hablaron de las flechas, de las balas y del cubo de arena
Luego el derrumbe de un edificio en Bangladesh
me arrancó toda la tarde

El tele que me regalaste
me obliga a pensar demasiado
Viste cómo para cada ser las cosas cambian?
cómo en Bangladesh el aire pueda ser un derrumbe
para los peces un puñal
y para mí una pantalla diferida, inteligente

Por eso he comenzado a pensar en vos,
en el derrumbe sincronizado,
en la incapacidad de las balas para traspasar cubos de arena,
en separar lo tardío en islotes pequeños,
y en ese pez que se saca fuera del agua,
para dejarlo así
a merced del polvo





Discovery Channel

Ma ittam a teámat
Néztem, ahogy nő a reggel
Kibogoztam a legmélyebb szálait
Kicseréltem a fikusz földjét
A gyökerét egy zacskóba tettem

Lassan megfürödtem
átfutva egy régi napszúrás nyomait
Behoztam Billie Holidayt a rádión, de összekeveredett
egy templom zsoltáraival
Hányszor mondtad, hogy cseréljem ki az antennát rézre?

Utána csináltam neked ebédet
Olyat találtam ki, ami nem tesz rosszat a gyomrodnak,
annak a közömbös, üres bestiának
Szétszedtem a karfiolt,
mint ahogy a Fiji szigetek válnak el egymástól
Lassan megebédeltünk
egy dialektust
mint kései gyümölcsöt
emésztgetve

"Minél gyorsabb egy lövedék, annál nagyobb ellenállást vált ki"
mondták tegnap a Discoveryn
A nyilakról, lövedékekről és a homokozó vödörről volt szó
Aztán egy bangladesi épület összeomlása
elvette az egész délutánom

A tévé, amit kaptam tőled
túl sok gondolkodásra késztet
Tudtad, hogy a dolgok minden élőlénynek mást jelentenek?
Mint ahogy a szél Bangladesben lehet romboló,
egy halnak halálos döfés
nekem pedig egy intelligens, közvetítő képernyő

Ezért kezdtem el rólad gondolkodni,
az összehangolt összeomlásról
a lövedékekről amik nem tudnak áthatolni a homokozóvödrökön,
a kései gyümölcs kis szigetekre bontásáról,
és arról a halról, akit kiszednek a vízből,
hogy aztán
a porban végezze



2015. május 20., szerda

QUIZÁS UNA VISTA AÉREA MAYBE AN OVERHEAD VIEW

Celan - Kurtág (cueva)


Y él es tan sólo la cueva donde me escondo...

Día Primero










                                                                  QUIZÁS UNA VISTA AÉREA
                                                                  MAYBE AN OVERHEAD VIEW

La poesía del silencio, la música de la callada:
                                                                            el silencio- la callada/el mutismo

la transformación del pronunciable en indecible: comparativo, aplicativo

Paul Celan, Kurtág György:

                                         cuestión poética-musical
                                         (sin) expresión
 (Bucóvina, Transilvania: ucranios, rumanos, judíos, alemanes, polacos,
húngaros, lipovanos, eslovacos, checos, armenios y gitanos)







 (Situación) límite musical, límite literario (lingüístico), existencia del límite
estructura cerrada, elíptica, sintaxis mínimo = hermetismo uso de signos (Novalis, Schlegel, Kierkegaard.)
autoreflexión lingüística
Nietzsche: El idioma no puede encontrar la verdad fuera de si mismo.

Celan/Kurtág: selva de metáforas- fragmentos



(palabras y sonidos de señal que incluyen sinnúmero de dichos.)
acto creador del sujeto de la lengua Recipiente y creador reescribe la obra.
Roman Witold Ingarden: espacios vacíos - espacios de indeterminación
no puede existir metáfora fuera de la metafísica
                                                                    Paul Ricoeur


Graduation photos 1938  Gymnasium  Marele Voivod Mihai in Czernowitz.

el silencio como habla elíptica condensada

paralelismo del horror y de la belleza
aparte del silencio incluye el significado de la negación

Silencio y sonido: música y poesía

Silencio: este es el último encuentro de la realidad que no es otra cosa que la muerte.
diferencias entre la mística judía y cristiana

Dios vació a si mismo, dando lugar a la creación, a la necesidad y a la ley de la matemática





Dios crea al ser humano como el ser humano crea a Dios.

El sufrimiento se convierte en vacío y fragmento, y así se queda entre
nosotros para siempre, este silencio legaliza la presencia del pecado

- encarnación o decreación
                              vida de criatura:  „action non-agissante" („actividad inactiva ")

dedicación inmóvil: categoría moral y estética a la vez Nada y Algo Dios
vista-ciega: la intimidad del silencio, la exsistencia ( el vacío entre sonidos y palabras)

se basa en nada en absoluto que solo es posible escribir en una pizarra limpia
rearticular la creación








Poner el mundo de los hechos a la sacralización.
en pleno silencio, (vaciando nuestra alma y atención) rezar, dejando que
Dios rece en nosotros.
el silencio triple: el vaciamiento del rezador, el inpronunciable, el silencio sacramental y el silencio místico de Dios.
vivir el abandono y el hallazgo,la muerte y la resurrección.

"imitatio Christi" = kénosis

" Son los secretos verdaderos que nos llevan y no somos nosotros que los llevamos."
Dosztojevszkij, Hölderlin, Celan, Kurtág... cordero y verdugo, noche y día
están presentes juntos............................... engagement immobile= movimiento e
inmovilidad a la vez

palabras de la simplicidad final: silencio, carencia, nada, mutismo, soledad









HÖLDERLIN
↘↙
CELAN - KURTÁG

PILINSZKY





En mi segundo y tercer día


COMENTARIO DE VOZ : SOY EL CARPINTERO, VIRUTAS DE MADERA


"...escribir no es comunicación con los lectores ni comunicación consigo mismo, sino comunicación con lo inexpresable. Y cuanta más precisión se logra al expresarse, más cerca se llega de lo inexpresable, o sea de la verdad que oprime y mueve al escritor. El lenguaje nos ha sido dado para que podamos callarnos."   Max Frisch, No soy Stiller


                   JANOS PILINSZKY
                  HOLDERLIN
                              A Gyorgy Kurtág

Calor de diciembre, granizo de veranos,
pájaro atado al cabo de un alambre,
¿qué no fui yo? Muero feliz. 










 [línea de transcripción]: «Kadish (אבלי הקדיש) por la palabra profana» ­_  (“Pallaksch, pallaksch.”)

Trabajo en curso. Un fragmento de la emancipación

la fracción: inconcluso, ambiguo, ( “estrecha relación”... inexplicable, misterio, preguntarse):
"Ancestro" de Kurtág: Hölderlin y Novalis... Schumann y ...

[(“Pallaksch, Pallaksch.”) ± ("Sí-Sí.."); ("Si-No. "); ("No-No."); ("No hay nada en absoluto. Sí.") ; ("NO. Nada de nada.")]

la fracción - experiencia básica: (no un fin en sí mismo). 
las Limitaciones del Discurso - la imposibilidad de comunicación

EL TARTAMUDEO!!! .... vacía palabra flor
GESTO CRUDO!!!.... coreografía pulido impecable












Sintaxis- Celan- (juego de palabras): Mandelstam, Mandelbaum, Bandelmaum y Mandeltraum, Trandelmaum

carpinteros∞ Ernst Zimmer (ǃ͍?¿)

música y poesía con afasia**********************************la música, la poesía de expresión
FRACCIÓN:  Categoría gramatical y tiempo verbal de Pedestal.

Woyzeck "Wahnsinnswort": immer zu, immer zu...

Goethe, Schiller ¬NOVALIS, HÖLDERLIN→→Palestrina, Schütz, Mozart¬SCHUMANN...
 la dureza del diamante... fragmentos de textos =no no - la nada ...

( NICOLAS-SÉBASTIEN CHAMFORT, Máximas, pensamientos, caracteres y anécdotas)
La Catedral está construida con grava

" Las líneas de la  vida  son diversas,
 como caminos son, como los límites
que separan montañas. Lo que somos
 aquí tal vez un Dios allá lo integre
 con armonía y paz y eterno premio."
















ISAÍAS
ORÁCULOS SOBRE ISRAEL Y JUDÁ
CAPÍTULO 28

28:10 Porque todo no es más que:
sau lasau, sau lasau,
cau lacau, cau lacau,
un poco aquí, otro poco allí".
28:11 Ahora bien: en un lenguaje balbuciente
y en una lengua extranjera,
el Señor hablará a este pueblo,
28:12 al que le dijo una vez: "Este es el descanso,
hagan descansar al exhausto,
aquí está la tranquilidad".
¡Pero ellos no quisieron escuchar!
28:13 Entonces la palabra del Señor les sonará así:
sau lasau, sau lasau,
cau lacau, cau lacau, un poco aquí, otro poco allí,
a fin de que caigan de espaldas al caminar,
se destrocen y queden enredados en la trampa.

Sprechgesang (discurso de canto):

(...)"Más nada. Lo demás,
lo demás fue tan sólo
que olvidó dar un grito
antes de desplomarse." 

  JANOS PILINSZKY
 PASIÓN DE RAVENSBRÜCK

grito silencioso → desfiguración → «Poética visual»













en una rabia y desesperación... extremo

“El poema muestra hoy una fuerte tendencia al enmudecimiento”

« saber no pensado »... «Lo impensado conocido» (Bollas)→ « imágenes del pensamiento » (Gedankenbilder)  Walter Benjamin

la formación del lenguaje (« sprachblind »)= Celanie ( http://ovidius-naso.blogspot.co.nz/2010/05/site-map.html

dicotomía: imágenes y palabras
la poesía del silencio_______________ SEMÁNTICAMENTE COMPLEJOS... y la voz de la razón,  
                                                                                                                                      deformada y ansioso

Si el silencio hubiera de retornar a una civilización destruida sería un silencio doble, clamoroso y desesperado por el recuerdo de la palabra” (Steiner)
«Las palabras son la configuración acústica de las ideas.» Novalis
liberado el objeto: ... ENCONTRAR UN IDIOMA...

 "De hecho nada " Dante

Espectacular y violento: la derrota de la palabra; la palabra extinción; el significado de las palabras...  ruido, el silencio y yo!!!
Celan→  Inglés, francés, ruso, italiano, rumano, portugués y hebreo ... alemán

SILENCIO SEMÁNTICO

"el Rin"
por Friedrich Hölderlin. ("Lo que mana puro es un enigma"): "Recuerdo" →  interferencias visuales - 
semántica flotante: "de gaviotas revoloteadas"­*"el Rin" ----------homofonía












reflexivo poetológico


ᴖᴖᴖᴖᴖᴖᴖᴖ Escritura en espejo de agua------- superficie del agua (Demetaphorisation):Cómo identificar 
pérdidas ; la imagen perdida... paradójicamente: nombrar lo innombrable

Las palabras que se hunden (Narciso)

[... simbolizan la profundidad intemporal...]

señalar de nuevo repetir(letanía):    tartamudeo→ El Poder de la Palabra→cortocircuito semántica

A F A S I A

"siempre-, siempre-,/ asíasí" 

"Y lo que es atemporal es eterno, pues, como señaló correctamente Wittgenstein, la eternidad «no es la duración temporal infinita, sino la atemporalidad»."

La lírica alemana ... ... puede ... en absoluto ...:

"Va por otros caminos que la francesa. Con la más lúgubre memoria, con las más cuestionables circunstancias alrededor, a pesar de tener presente la tradición a la que pertenece, ya no se puede hablar el lenguaje que un oído propenso todavía parece esperar de ella. Su lenguaje se ha vuelto más sobrio, más objetivo, desconfía de “lo bello”, intenta ser veraz. Es, pues, si me permite usar una palabra del campo de lo visual, no perdiendo de vista lo polícromo de lo aparentemente actual, un lenguaje “más gris”, un lenguaje que entre otras cosas también quiere saber su musicalidad asentada en un lugar donde nada tenga en común con aquella “armonía” que, más o menos indiferente, aun consonaba y asonaba con lo más espantoso." Celan 1958










Friedrich Nietzsche:
LA GENEALOGÍA DE LA MORAL
Un escrito polémico

TRATADO SEGUNDO
"Culpa", "mala conciencia" y similares

http://www.magister.msk.ru/library/babilon/deutsche/nietz/nietz13s.htm







Recuerda, consciente... pertenecea la tradición

http://www.nzepc.auckland.ac.nz/features/tapa/ross.asp )

lengua contaminada por la retórica oscura: "conciencia", “pertenece a la tradición” 
"PALLAKSCH"Identidad semántica; palabra fantasma; «palabras misteriosas textura»; idioma animal →→→ "ODRADEK"→→→ https://www.youtube.com/watch?v=ScDVLREFKuM (inhumanos meta-mundo)=
(Hölderlin) ≤ Celan ≥( Kafka)= benjaminian 

=extrañeza sobrenatural...http://www.con-versiones.com/nota0364.htm )
https://www.youtube.com/watch?v=jcuBoP_M31I ) ≤≥ Walter Benjamin

« LA FIGURA DEL OLVIDO » la memoria y el olvido...


Odradek= Freud: "secreto / de miedo" , la inquietante extrañeza
Pallaksch= Celan: singular... erosion tartamudo... la identidad del poeta... LICENCIA POÉTICA ...

Celanien "Pallaksch".................señal de silencio.................. Holderlinian silencio

"Vida, poesía y demencia de Hölderlin" 

Wilhelm Waiblinger  «Vida, poesía y locura de Friedrich Hölderlin»

Hölderlin (no estaba) loco: Opcionessímbolos; problema del idioma? 

                                                              CONTEXTO HISTÓRICO ESPECÍFICO


una expresión favoritadel poeta era esa palabra 'Pallaksch" (Theodor Christoph Schwab (1846)



Celan: Desorden lógico... Hermenéutica 

= "PALLAKSCH" (extrañeza formales) 

"Pallaksch" - una palabra clave : Onomatopeya-Poesie ( « balbucear »)→ derrota verbal; loss of gesture/ la pérdida del gesto


agotamiento emocional... o el derecho de la locura
"Pallaksch": palabra 'importada' (escena tipográficamente) 

Sí / No = No(?)...negatividad extrema y deliberada= “la perdida de la realidad”/ 

incapacidad para entender y expresarse en lenguaje 

  
"¿Acceso fenomenológico y semántico a Celan?"

("poesía anónima, sin nombre")

La inversión (anastrophe) - Espejo «Usted»

Inversión pronominal: "usted" cuando nos referimos a "YO" ( “recursos retóricos” ... Celan)

TUBINGA, ENERO: Falta pronombre.(???!!!)
todavía hay - ya no_____________________ todavía aquí - :
                                                   La auto-neutralización subject = sólo es posible la poesía ???

Ver el mapa de impersonal: TUBINGA ENERO TUBINGA ENERO TUBINGA

"Pallaksch": Sin Nombre Dread - " El horror sin nombre "): destrucción mental de la Lengua 

(Wilfred  Ruprecht Bion, Ortega Y Gasset)


ТЮБИНГЕН, ЯНВАРЬ


   К слепоте у-
   говорённые глаза.
   Их - "загадка:
   что ускользнуло
   вовнутрь", - их
   память о
   плывущих башнях Гёльдерлина, и чайках,
   кружащих вокруг.

    Визиты утонувших столяров
   к этим
   погружающимся словам:

   Если бы,
   если бы пришёл человек,
   если бы пришёл человек в мир, сегодня, с
   седой бородой
   патриархов: он смог бы, -
   говори он об этом
   времени, - он
   смог бы
   лишь мямлить и мямлить,
   всё вре-, всё вре-
   мямя.

   ("Паллакш. Паллакш.")


TUBINGA, ENERO


A la ceguera con-
vencidos ojos.
Su –“un
enigma es brotar
puro”- su recuerdo de
flotantes torres de Hölderlin, de gaviotas
revoloteadas.

Visitas de carpinteros ahogados con
estas
palabras sumergiéndose:

Si viniera,
si viniera un hombre,
si viniera un hombre al mundo, hoy, con
la barba de
luz de los patriarcas: debería,
si hablara de este
tiempo,
debería
sólo balbucir y balbucir,
siempre-, siempre-,
asíasí.

(“Pallaksch, Pallaksch”.)

(Traducción de José Luis Reina Palazón)

パウル·ツェラン
TÜBINGEN, JÄNNER
  テュービンゲン、一月

Zur Blindheit über-  盲へと誘う―
redete Augen.  眼たちへの説得。
Ihre - "ein  そんな―「ひとつの
Rätsel ist Rein-  自然発生―
entsprungenes", ihre  した謎」が、そんな
Erinnerung an  追憶が
schwimmende Hölderlintürme, möven-  漂うヘルダーリン塔に、群れなす―
umschwirrt.  かもめたちにまつわって。

Besuche ertrunkener Schreiner bei 死した指物師が
diesen  こんな
tauchenden Worten:
沈んだ言葉たちを探り当てる――

Käme,  来る、
käme ein Mensch,  一人来る、
käme ein Mensch zur Welt, mit  この世界へと一人来る、
dem Lichtbart der  光る髭持つ
Patriarchen: er dürfte,  族長なら――語るだろう、
spräch er von dieser  こんな
Zeit, er  時代を、
dürfte  語ろうとして
nur lallen und lallen,  ただただ口ごもるだろう、
immer-, immer-  何度も―、何度も―
zuzu.  繰り繰り返し。

("Pallaksch. Pallaksch.")  (「パラクシュ。パラクシュ」)





                                              






https://www.youtube.com/watch?v=qjfvje8iNV0
http://libreriabarcodepapelny.com/el-poema-del-holocausto-inspirado-en-un-tango/

El Cuarto Día



2015. május 13., szerda

Lilian Elphick - Kurtág György

Lilian Elphick és Kurtág (Los sueños monárquicos)


Central Europeo - Amerika                     


 En el teatro--- 
 
          Musicos, Actores    K.    (Kurtág, Lilian Elphick)


-------------------------------- 

https://vimeo.com/97700181 (K, una obra de Lilian Elphick)


Lilian Elphick

Blatta orientalis

Un corrido mexicano me inmortalizó. Su música es pegajosa, como yo. Pero, hay algo que me inquieta: un hombre escribe de insectos. Él no me ve cuando paso entre sus zapatos y no sospecha que cuando duerme yo trepo a la mesa y cabalgo las hojas tatuadas. Leo y leo; no me canso. A veces, mastico las esquinas. Su sabor es muy similar a la corteza de los árboles. Al amanecer vuelvo a mi escondrijo y sueño con Gregorio y Grete, con esas vidas tan trágicas. Sueño con Ottilie, Gabriele y Valerie exterminadas en Auschwitz y Chelmno; sueño que no puedo comer y que muero en un sanatorio creyéndome un grajo.


http://roundhouse-reverb.de/

(ROUNDHOUSE REVERBDie Kafka-Fragmente von György Kurtág in einer filmischen Installation / Konzert mit Video am 10. April 2013 / Webseite 

von Isabel Robson und Susanne Vincenz

Zwei Frauen reisen Richtung Osten, im Gepäck eine Geige und die Noten der Kafka-Fragmente des ungarischen Komponisten Kurtág. In einem verlassenen Rundlokschuppen entlang der Bahnlinie entdecken sie einen Resonanzraum, den die Kafka-Fragmente musikalisch eröffnen: Anklänge an die Geschichte einer Region, in sich die Spuren des 20. Jahrhunderts eingegraben haben und sich bis heute fortschreiben. 

ROUNDHOUSE REVERB lädt die Besucher der Eric F. Ross Galerie im Jüdischen Museum Berlin dazu ein, sich innerhalb einer kreisförmigen Anordnung von Projektionsflächen frei zu bewegen und dabei die 1-stündige Komposition zu hören. Der Raum spiegelt die Form des Rundlokschuppens wider, ein Kuppelbau des 19. Jahrhunderts mit einer Drehscheibe, um Loks zu wenden und auf andere Gleise setzen zu können.

Die Filmaufnahmen begleiten die Sopranistin Caroline Melzer und die Violinistin Nurit Stark auf verschiedenen Stationen von Berlin nach Polen und weiter Richtung Russland, wo sich Spuren und Hinweise auf die Entstehungszeit der Komposition, aber auch auf die Gedankenwelt Franz Kafkas finden. Der Osten, den die beiden Protagonistinnen bereisen, löst sich ab von konkreten Orten und driftet ins Imaginäre: So werden sie im Verlauf der Reise zu Figuren, die mal aus dem realen Sozialismus und mal aus der konkreten Lebenswelt Franz Kafkas zu stammen scheinen. Die filmische Installation erforscht das absurde Potenzial der kafkaschen Textfragmente mit Musikclips und benutzt die Architektur der Rundlokschuppen als Drehscheibe durch die Zeit.

Die Kafka-Fragmente op. 24 für Sopran und Violine von 1987 gehören zu den bedeutendsten Werken zeitgenössischer Kammermusik: György Kurtág, 1926 geboren und in der jüdischen Tradition Budapests aufgewachsen, verwendet für die vierzig Fragmente, einige zum Teil kürzer als eine Minute, ausschließlich Zitate und Aphorismen von Franz Kafka, in denen das Motiv der Reise und des Weges auftaucht. Mit „Die Guten gehn im gleichen Schritt“ beginnt der Zyklus, eines der zentralen Fragmente trägt den Titel „Der wahre Weg“. 

Am 10. April 2013 haben die Besucher die Möglichkeit, eine konzertante Aufführung mit Video der Kafka-Fragmente mit den beiden Interpretinnen Caroline Melzer und Nurit Stark in den Ausstellungsräumen des Jüdischen Museums Berlin live zu erleben.

ROUNDHOUSE REVERB wird erstmalig im Jüdischen Museum Berlin vom 15. März bis 26. April 2013 zu sehen sein. Die Ausstellungseröffnung findet am 14. März 2013 um 19 Uhr in der Eric F. Ross-Galerie statt.

Ab dem 2. Mai 2013 wird die filmische Installation im deSingel in Antwerpen gezeigt.

ROUNDHOUSE REVERBKonzept und Realisation: Isabel Robson / Susanne Vincenz

Sopran: Caroline Melzer Violine: Nurit StarkSounddesign: Daniel Dorsch, Antje VolkmannKostüme: Margret Nisch Videoassistenz: Alejo FranzettiProduktionsleitung: Dr. Nina Jozefowicz)

https://www.youtube.com/watch?v=WBUvQLyZUpM (Tokyo University of the Arts, at the Art Pass Festival, 19 December 2011)
クルタグは彼がパリに住んでいた1957年頃にカフカへの敬服を表している。クルタグ­はカフカの日記、手紙からの文章を断片的に集めソプラノとヴァイオリンのセッティング­で1986年に40曲の連作歌曲集を完成した。Shonoritiesはここからセレ­クトした10曲をサラ ファヒーの演出により新生児誕生前後のカップルの感情を描写している。


https://www.youtube.com/watch?v=WOQUd_4fvms ( Szputnyik Shipping company&Schauspielhaus Graz)

https://www.youtube.com/watch?v=RhjO6R-gkiE (Caroline Melzer, Sopran http://caroline-melzer.deNurit Stark, Violine http://nurit-stark.com )



Lilian Elphick
Graznidos I

[Y aquí estoy detenido en el tiempo de las lluvias. El paraguas no me protege de mis creaciones. Los pequeños ataúdes aprisionan lo que debería haber caminado, el camuflaje de lana, los círculos de nácar. Detenido en una esquina, esperándote, aunque sé que no ven- drás; no escribas más, dijiste, no inscribas tu rúbrica en los árboles, deja el aleteo para las noches en donde el amor no se manifiesta, acicálame desde tus ojos. Eso dijiste. Y ellos me llaman y tú no vienes. Kafka, Kafka, graznan en las cornisas de la imaginación, en esta ciudad que no es mía, bajo el lodo del exilio. Cra era, gritan, y yo estoy inmóvil, esperándote, alas plegadas, intuyendo que si doy un solo paso, caigo; sabiendo que tu deseo no permitirá que vuele y grazne al cielo de los perdidos].

Graznidos II

[Yo quería gritar tu nombre, Gregorio, pero desconocía el alfa- beto de los solitarios. Venía de gorjear desesperanzas cuando te vi a mi lado, sombra y espejo. Gregorio, te presentaste, y yo oí mi propio graznido que condenaba el peligro a otro peligro más dulce y más rojo, como una llamarada en vuelo. De esto, hace mucho tiempo. He olvidado y he vuelto a recordar; me extendiste la mano flaca, sonriendo, y en mi mente los cuchillos picoteaban mi deseo.
La fugacidad de tu sangre.
Tu desaparición].


«Porque escribo estoy así. Por Qué escribí porque escribí 'es Toy vivo', la poesía Terminóo con- migo».
Ars poétique, deux, de Rodrigo Lira.


Me interrumpían los grajos y el silbido de mis bronquios a me- dianoche; me interceptaba mi padre con sus bastonazos. Cuando quebró los diez dedos de mis manos, escribí con la boca. Me mo- lestaban los dientes y la baba que mojaba la historia, haciéndola in- verosímil.
Luego, el amor. Ni una sola palabra. Un silencio estúpido. Dora, Milena y Felice paseaban por mis desgarraduras.
El tiempo me devoró, mientras escribía.
Hice lo que pude.


K en tierra de nadie

Está oscuro. Oigo el chillido de los ratones. Hay excrementos, cadáveres, llantos de hombres solos. Afuera, el humo de los hornos. Barracón número 5, Birkenau. Mi última patria después de muerto.
Sé que Ana y Margot Frank tienen tifus y ya no necesitan mantas para cobijar su horror.
Mañana moveré piedras de aquí a allá, sin propósito alguno. Un kapo gritará su látigo en mi espalda.
Una mañana me arrestaron.
Todos fuimos a los trenes de la muerte.
Josef Mengele movía el pulgar hacia arriba o hacia abajo.
Me preguntó si tenía un hermano gemelo. Le respondí que sí, que su nombre era Gregorio. ¿Y dónde está, entonces?, bramó. Es- condido, señor, en un cuaderno. Nunca lo podrá encontrar.


K en la risa

«El arte es un espejo que se adelanta, como a veces los relojes».
Carta de Franz Kafka a Max Brod, julio de 1912.

Había que reír, Gregorio, abrir la boca y pronunciar la carcajada. Tú sabes a lo que me refiero; tú y la manzana incrustada en el capa- razón recreado, manoseado, ultrajado por mi mano escritora.
Había que reír mientras te dictaba las frases de tu propia vida, pequeño inútil. Miraba y escribía, miraba y escribía, mientras la risa se desgranaba sola en esos papeles del olvido, tan inmaculados, sin la sangre que nacía de mis pulmones y pulsaba por salir al mundo y salpicarlo.
Había que reír mientras mis hermanas tatuaban su juventud en el ghetto de Lódz y mi padre recordaba a sus ancestros carniceros en los mostradores de su negocio textil.
Yo pensé en el fuego y sólo obtuve llamaradas.


Homo sapiens

Aquella mañana, luego de un apacible sueño de amapolas, Gre- gorio despertó convertido en un horrible ser humano. Estaba en posición decúbito prono, arriba de un armatoste y cubierto por un lienzo blanco. Sintió tres golpes en la puerta y la suave voz de una mujer: —K, el desayuno está listo. Intentó bajar, pero se fue de bruces al suelo. Miró con pavor sus extremidades inferiores y las su- periores, que terminaban en cinco alas pequeñas, desnudas. Se irguió con dificultad y al segundo tuvo que apoyarse, mareado y asustado. La mujer hacía preguntas que no pudo contestar. Entonces, abrió la ventana y el sol cegó sus ojos. Batió las diez alas con vigor y voló donde nadie jamás pudiera encontrarlo.


https://www.youtube.com/watch?v=QktadwLn_GU ( Violinist Patricia Kopatchinskaja LIVE solo recital in Toppan Hall, Tokyo. )

György Kurtág ()

(Franz Kafka, the German-speaking Czech-Jewish writer, requires little introduction. But Kurtag, 78, a reclusive giant of contemporary European music, is not as well known.
His relatively small body of work contains music of flinty surfaces and fierce emotional compression. He is a master of the aphorism, the terse bundle of notes whose intense Webernian concision can mask vast landscapes of raw and disarmingly personal expression. Listening to his music is like peering at the ocean through a keyhole.)




Kafka-Fragmente, Op. 24 (1985–1987)

Texts by Franz Kafka

György Kurtág Fragmentos de Kafka


Primera parte (dur. ca. 15 min.)

1. Die Guten gehn im gleichen Schritt… Los buenos van al mismo paso, sin saber sobre ellos, danzan los demás alrededor de ellos, la danza del tiempo.
Die Guten gehn im gleichen Schritt. Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die anderen um sie die Tänze der Zeit.
The good march in step. Unaware of them, the others dance around them the dances of time.

2. Wie ein Weg im Herbst Como en un sendero de otoño que apenas es barrido, vuelve a taparse con hojas secas.
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er rein gekehrt, bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.
Like a pathway in autumn: hardly has it been swept clean, it is covered again with dry leaves.

3. Verstecke Emboscadas hay innumerables, salvación sólo una, pero posibilidades de salvación hay nuevamente tantas como emboscadas.
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
There are countless hiding places, but only one slavation; but then again, there are as many paths to salvation as there are hiding places.

4. Ruhelos Intranquilo.
Ruhelos
Restless

5. Berceuse I Canción de cuna: envuelve con tu abrigo, sublime sueño, el niño alrededor.
Schlage deinen Manel, hoher Traum, um das Kind.
Wrap your overcoat, O lofty dream, around the child.

6. Nimmermehr (Excommunicatio) Nunca más regresarás a las ciudades; nunca más resonará la gran campana sobre ti.
Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder die Städte, nimmermehr tönt die grosse Glocke über dir.
Nevermore, nevermore will you return to the cities, nevermore will the great bell resound above you.

7. “Wenn er mich immer frägt” Cuando él siempre pregunta, la “i” desprendida de la canción, voló hacia allá como un glo bo sobre el prado.
»Wenn er mich immer frägt.« Das ä, losgelöst vom Satz, flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.
“But he won’t stop asking me.” That “ah,” detatched from the second sentence, flew away like a ball across the meadow.

8. Es zupfe mich jemand am Kleid Alguien tiró de mi vestido, pero yo me lo sacudí.
Es zupfte mich jemand am Kleid, aber ich schüttelte ihn ab.
Someone tugged at my clothes but I shrugged him off.

9. Die Weissnäherinnen Las costureras de ropa blanca con pilotines de lluvia.
Die Weissnäherinnen in den Regengüssen.
The seamstresses in the downpourings.

10. Szene am Bahnhof Los espectadores se petrifican cuando el tren pasa frente a ellos.
Die Zuscheuer erstarren, wenn der Zug vorbeifahrt.
The onlookers freeze as the train goes past.

11. Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) (Hommage à Jeney) Dormido, despierto, miserable vida.
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Slept, woke, slept, woke, miserable life.

12. Meine Ohrmuschel… Mi oreja se sentía fresca, fría, jugosa como una hoja.
Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, saltig an wie ein Blatt.
My ear felt fresh to the touch, rough, cool, juicy, like a leaf.

13. Einmal brach ich mir das Bein (Chassidischer Tanz) Una vez me rom pí una pierna, fue el suceso más hermoso de mi vida.
Einmal brach ich mir das Bei, es war das schönste Erlebnis meines Lebens.
Once I broke my leg: it was the most wonderful experience of my life.

14. Umpanzert Por un instante me sentí acorazado.
Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
For a moment I felt enarmored.

15. Zwei Spaziertöcke Sobre la empuñadura del bastón de Balzac: “yo quiebro todos los obstáculos”. sobre la del mío: “a mí me quiebran todos los obs - táculos”. en común está lo de “todos”.
Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche all Hindernisse. Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse. Gemeinsam ist das »alle.«
On the stock of Balzac’s walking-stick: “I surmount all obstacles.” On mine: “All obstacles surmount me.” They have that “all” in common.

16. Kline Rückkehr A partir de un determinado momento, ya no hay vuelta atrás. Hay que alcanzar ese punto.
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen.
From a certain point on, there is no going back. That is the point to reach.

17. Stolz No me voy a dejar cansar. Voy a saltar dentro de mi cuento, aún si llegara a lacerarme la cara.
Ich werde mich nicht müde werden lassen. Ich werde in meine Novelle hineinspringen und wenn es mir das Gesicht zerscheiden sollte.
I will not let myself be made tired. I will dive into my story even if that should lacerate my face.

18. Träumend hing die Blume (Hommage à Schumann) Soñadora pendía la flor del largo tallo. El crepúsculo la cubría.
Träumend hing die Blume am hohen Stengel. Abenddämmerung umzog sie.
The flower hung dreamily on its tall stem. Dusk enveloped it.

19. Nichts dergleichen Nada semejante, nada semejante.
Nichts dergleichen, nichts dergleichen.
Nothing of the kind, nothing of the kind.



Segunda parte (dur. ca. 5.30 min.)

20. Der wahre Weg (Hommage-message à Pierre Boulez) El verdadero camino va sobre una cuerda, que no está estirada en las alturas, sino apenas sobre el piso. Más bien parece estar para trastabillar, que para ser transitado.
Der Wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über den Boden. Es scheint mehr bestimmt, stolpern zu machen, als begangen zu werden.
The true path goes by way of a rope that is suspended not high up, but rather just above the ground. Its purpose seems to be more to make one stumble than to be walked on.

Tercera parte (dur. ca. 14 min.)

21. Haben? Sein? No existe un "poseer" sino un "ser". Sólo un ser pretendiendo, la última repiración, la asfixia.
Es gibt kein Habe, nur ein Sein, nur ein nach letztem Atem, nach Ersticken verlangendes Sein.
There is no “to have,” only a “to be,” a “to be” longing for the last breath, for suffocation.

22. Der Coitus als Bestrafung El coito como castigo a la lucha de estar juntos.
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.
Coitus as punishment of the happiness of being together.

23. Meine Festung Mi celda de prisión, mi fortaleza.
Meine Gefägnisszelle, meine Festung.
My prison cell, my fortress.

24. Schmutzig bin ich Milena... Sucio estoy, Milena, infinitamente sucio, por eso hago semejante alboroto con la pureza. Nadie canta tan claro como aquellos quienes en el más profundo abismo se encuentran; lo que nosotros consideramos como el canto de los ángeles, es su canto.
Schmutzig bin ich, Milená, endlos schmutzig, darum mache ich ein solces Gechrei mit der Reinheit. Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind; was wir für den Gesang der Engle halten, ist ihr Gesang.
I am dirty, Milená, endlessly dirty, that it why I make such a fuss about cleanliness. None sing as purely as those in deepest Hell; it is their singing that we take for the singing of Angels.

25. Elendes Leben (Double) Miserable vida, dormido, despierto.
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Slept, woke, slept, woke, miserable life.

26. Der Begrenzte Kreis El círculo limitado, es puro.
Der begrenzte Kreis ist rein.
The closed circle is pure.

27. Ziel, Weg, Zögern Existe una meta, pero no hay camino, lo que llamamos camino es vacilación.
Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern.
There is a destination, but no path to it; what we call a path is hesitation.

28. So fest Así de firme como la mano sostiene la piedra; la toma con firmeza sólo para volver a arrojarla. Pero también hacia esa vastedad conduce el camino.
So fest wie die Hand den Stein hält. Sie hält ihn aber fest, nur um ihn desto weiter zu verwerfen. Aber auch in jene Weite führt der Weg.
As tightly as the hand holds the stone. It holds it so tight only to cast it as far off as it can. Yet even that distance the path will reach.

29. Verstecke (Double) Emboscadas hay innumerables... (//frg, 3)
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
There are countless hiding places, but only one salvation; but then again, there are as many paths to salvation as there are hiding places.

30. Penetrant jüdisch En la lucha entre tú y el mundo, secunda el mundo.
Im Kampft zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.
In the struggle between yourself and the world, side with the world.

31. Staunend sahen wir das grosse Pferd Atónitos miramos al gran caballo. Había atravesado el techo de nuestro cuarto. El cielo encapotado, se extendía endeble bordeando el violento contorno, y tempestuosamente volaban las crines al viento.
Staunend sahen wir das grosse Pferd. Es durchbrach das Dach unserer Stube. Der bewölkte Himmel zog sich schwach entlang des gewaltigen Umrisses, und rauschend flog die Mähne im Wind.
Amazed, we saw the great horse. It broke through the ceiling of our room. The cloudy sky scudded weakly along its mighty silouette as its mane streamed in the wind.

32. Szene in der Elektrischen (1910: “En el sueño le pedí a la bailarina Eduardowa que bailara de nuevo las czardas”).
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin der Musik, fährt wie überall so auch in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, die sie Häufig spielen lät. Denn es besteht kein Verbot, warum in der Elektrischen
The dancer Eduardowa, a music lover, travels everywhere, even on the tram, in the company of two violinists whom she frequently calls upon to play. For there is no ban on playing on the tram, provided the playing is good, it is

Cuarta parte (dur. ca. 19.30 min.)

33. Zu Spät (22. Oktober 1913) Demasiado tarde, la dulzura del duelo y del amor. Ser sonreído por ella en el metro. Eso era lo más hermoso. Siempre sólo la pretensión de morir, y seguirlo conservando, sólo eso es amor.
Zu spät. Die Süssigkeit der Trauer und der Liebe. Von ihr angelächelt werden im Boot. Das war das Allerschönste. Immer nur das Verlangen, zu sterben und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.
Too late. The sweetness of sorrow and of love. To be smiled at by her in a row-boat. That was the most wonderful of all. Always just the yearning to die and the surviving, that alone is love.

34. Eine Lange Geschichte Yo veo una chica a los ojos, y ha sido una larga historia de amor con truenos y besos y rayos. Vivo con premura.
Ich sehe einem Mädchen in die Augen, und es war eine sehf lange Liebesgeschichte mit Donner und Küssen und Blitz. Ich lebe rasch.
I look a girl in the eye and it was a very long love story with thunder and kisses and lightning. I live fast.

35. In Memoriam Robert Klein Todavía juegan los perros de caza en el patio, pero la presa no se les escapa, tan justamente ya corren por los bosques.
Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, so dehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
Though the hounds are still in the courtyard, the fame will not escape, no matter how they race through the woods.

36. Aus einem alten Notizbuch Ahora, a la noche, después de estar estudiando desde las 6 de la mañana, me dí cuenta de que mi mano izquierda, por compasión, envolvía los dedos de la mano derecha durante un momento.
Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an geiernt habe, bemerkte ich, wie meine linke Hand die rechte schon ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfasst hielt.

Now, in the evening, having studied since six in the morning, I notice that my left hand has for some time been gripping the fingers of my right in commiseration.

37. Leoparden Leopardos irrumpen en el templo y se toman todos los cántaros sagrados: eso se repite una y otra vez. Finalmente ya se cuenta con ello de antemano, se convierte en una parte de la ceremonia.
Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkürge leer; das wiederholt sich immer wieder; schliesslich kann man es vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie.
Leopards break into the temple and drink the sacrificial jugs dry; this is repeated, again and again, until it is possible to calcultate in advance when they will come, and it becomes part of the ceremony.

38. In Memoriam Joannis Pilinszky No puedo contar exactamente, ni siquiera hablar, cuando cuento, me invade generalmente una sensación como la que podrían sentir los niños pequeños que hacen sus primeros intentos antes de echarse a andar.
Ich kann…nicht eigentlich erzählen, ja fast nicht einmal reden; wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefüh, wie es kleine Kinder haben könnten, die die ersten Gehversuche machen.
I can’t actually…tell a story, in fact I am almost unable even to speak; when I try to tell it, I usually feel the way small children might when they try to take their first steps.

39. Wiederum, Wiederum De nuevo, de nuevo, desterra do… lejos… desterrado… lejos; montañas, desiertos, extensas tierras que valen ser recorridas.
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.
Again, again, exiled far away, exiled far away. Mountains, desert, a vast country to be wandered through.

40. Es blendete uns die Mondnacht… Nos deslumbraba la noche de luna clara, pájaros cantan de árbol en árbol; en los campos silbaba… nos arrastrábamos por el polvo… una pareja de serpientes.
Es blendete uns die Mondnacht. Vögel schrien von Baum zu Baum. In den Feldern sauste es. Wie krochen durch den Staub ein Schlangenpaar.
The moonlit night dazzled us. Birds shrieked in the trees. There was a rush of wind in the fields. We crawled through the dust, a pair of snakes.


https://www.youtube.com/watch?v=u0N8cqEbLyQ










Cage, Kurtág, Wilheim AndrásCage, Kurtág, Wilheim András

Lilian ElphickLilian Elphick

2014. november 19., szerda

Caperucita Roja
















Caperucita Roja

                                            "Out of the forest I come with my flowers, singing, all alone. "

                                                                                                        Carol Ann Duffy 



He vuelto a leer el conocido cuento de Caperucita Roja, y me he dado cuenta que    

puedo seguir la historia sin ningún dificultad. Pero no es así con sus interpretaciones,

sobre todo las de raíz psicoanalítica. Mejor dicho, aúnque creo que las entiendo, en

algunos casos me resulta muy difícil encontrar una relación inteligible entre la

interpretación y su sujeto. Vamos a ver, por ejemplo, el trabajo del vienés Bruno Bettelheim, que aparece en el 
libro titulado "El encanto del cuento y el espíritu infantil en progreso de manifestarse"
en el que de acuerdo con la costumbre freudiana los acontecimientos están
interpretados según el esquema de Edipo. El autor por alguna razón misteriosa está
convencido de que el mayor deseo de esta niña tonta es seducir a su padre o crear una
situación de que su padre le seduzca a ella. En breve, según Bruno Bettelheim la
historia de Caperucita Roja trata del renacimiento de este deseo y de su superación en
la edad adolescente.
Si leemos el cuento de este punto de vista, por ejemplo la mejor versión según
Bettelheim y al mismo tiempo la más popular redactada por los hermanos Grimm,
podemos esperar mucho coqueteo femenino y la intervención activa del tipo
repugnante, que ni siquiera merece que le llamemos padre. Pero cuanto más tratamos
de seguir con atención el desarrollo de la historia, menos vamos a encontrar algo
parecido en ella. El padre de Caperucita Roja, por ejemplo, al que tendríamos ganas
de torcerle el cuello a partir de los argumentos de Bettelheim, no es que no cometa
ningún marranada, sino simplemente ni siquiera aparece en el cuento.
Pero para no dar gato por liebre, vamos a recordar a grandes rasgos de que trata el
cuento de Caperucita Roja. A la protagonista, que es una chica de edad indefinida, su
madre le manda a su abuela enferma que vive en el bosque, para que le lleve comida y
bebida, precisamente roscón y vino. ( Ahora no vamos a inquirir por qué hay que dar
alcohol a la vieja enfermiza.) Caperucita se encuentra en el camino con el lobo que
tras haberle preguntado a la chica la dirección de la abuela, le convence que se desvíe
del sendero y recoja flores. Mientras Caperucita tarda así, el lobo visita a la abuela y
se le traga rápido. Cuando Caperucita llega, el lobo ya está en la cama luciendo en la
ropa de la abuela y comienza charlar con la chica como si fuera su abuela. Aúnque
Caperucita nota algunas señales de que la persona en la cama no es la abuelita, el lobo
trata de convencerle con paciencia al principio, pero cuando oye la pregunta recelosa
en cuanto al tamaño de su boca se la traga también. Poco después viene el cazador y
corta la barriga del lobo, desde donde salen Caperucita y la abuela sanas y salvas.
Después Caperucita recomienda que llenen la barriga del lobo con piedras graves, el
cazador le despelleja y se marcha. La abuela consume la comida y la bebida de regalo
y Caperucita saca la enseñanza de la historia: " Nunca más voy a desviarme del
camino y no adentraré en el bosque si me lo impide mi madre."
Se ve que en el cuento no se despeja ni con qué medios detestables trataba seducir el
padre a su propia hija, ni que si Caperucita tenía padre en realidad. ¿Entonces de
dónde saca Bettelheim que el cuento se basa en el conflicto de Edipo o la reanimación
del mismo? Uno tiende a sospechar que Bettelheim leía otro cuento o cogía otra
versión. Pero no es eso. Hacía la mitad de su trabajo él mismo confesa explícitamente
que en el cuento de Caperucita Roja no se menciona el padre en ningún parte, que es
extraño en este tipo de cuentos- como dice él sin desesperarse. Luego dice vagamente
que "esto deja entrever que el padre está presente pero de una manera oculta". Siete
líneas más abajo donde se explica que a las niñas les gusta ser queridas, el sospecho
se afirma sin razón alguna y se concretiza: "Ya podemos darnos cuenta que el padre
en realidad está presente en el cuento de Caperucita Roja   en dos formas contrarias:
por un lado como lobo, que es la proyección del peligro de los sentimientos de Edipo
que van adueñandose de la niña, por otro lado como cazador en papel de protector y
salvador."
Vamos a simplificar un poco lo del arriba dicho: del hecho que alguien no existe,
primero se sospecha, luego después de todo se asegura que realmente existe. Es bien
sabido que esta lógica bastante particular no está ajeno de la ciencia psicoanalítica,
pero según las experiencias resulta irrefutable ante razones racionales, dado que el
analítico puede dar la siguiente respuesta a cualquier objeción: Pues, el alma humana
no es una máquina ni matemática. Eso es verdad, así en cierto sentido gana un espacio
infinito de modo legítimo esta aposición arbitraria casi rayana al idiotismo. La cosa
empieza a interesarme realmente, cuando la arbitrariedad mencionada aunque siga
caminos diferentes, llega a la misma conclusión.
Para todo esto sirve de buen ejemplo el caso de la protagonista del cuento de
"Caperucita Roja", que está en el centro de la atención de los psicoanalíticos con
regularidad. Como ya lo he mencionado, la edad de Caperucita es indefinible a partir
del cuento. Según su comportamiento tanto podría tener cinco años como diecisiete.
¿Qué puede hacer en este caso un analítico que necesita categorizar sin falta para
ponerse a escribir? Se decide y hace como si su decisión fuera justificada. Bruno
Bettelheim, por ejemplo, decidió que Caperucita tenía que ser adolescente para que su
interpretación brillante tuviera sentido. Y lo era por varias razones. Primero porque
recibió una caperuza roja de su abuela que significa, según el autor, que la vieja así le
ha transmitido a la niña su atractivo sexual. Dado que el color rojo simboliza fuertes
sentimientos sexuales, Bettelheim atribuye una gran importancia a que Caperucita
"lleva la caperuza explícitamente"- naturalmente sin definir cómo se pordría llevarla
de manera implícita.
El otro argumento es tan original, que es muy difícil que venga a la mente de una
persona racional algo parecido. Cuando Caperucita está conversando con el lobo
vestido de abuela, le pregunta ¿por qué le están tan grandes las orejas, los ojos y por
último la boca? Esto le llamó la atención a Bettelheim y hizo el siguiente comentario:
"En esta enumeración se figuran cuatro órganos sensitivos: el del oído, el de la vista,
el del tacto y del gusto - con los que un adolescente intenta conocer el mundo." A
nuestro autor no le molesta para nada que esto es nada menos típico de los ancianos:
no hace falta que lleguemos a una conclusión ya que fue Caperucita misma que hizo
las preguntas particularmente sobre estos órganos. Aquí podemos añadir, que Erich
Fromm llegó a un resultado muy similar al primer argumento de Bettelheim en
cuanto al color, independiente de nuestro autor- aunque su arbitrariedad ha corrido
otro camino. Fromm en su libro titulado "Cuentos, mitos, sueños" en el nombre de
Caperucita ve el símbolo de la menstruación que según el cuento está relacionado con
el color de la caperuza recibida de la abuelita. En consecuencia él también le
considera adolescente a la niña de acuerdo con Bettelheim, mientras se le escapa el
detalle que si a alguien se llama Caperucita, entonces su nombre no cambia aunque
tenga cinco o ocho años.
Más bien, se construyó sin ningún base inteligible una chica de edad adolescente.
¿Qué hace falta para que el conflicto de Edipo de esta criatura desgraciada se reanime
? Naturalmente necesitamos un conflicto edípico y dado que se trata de una persona
femenina, un padre también. ¿Pero qué pasa si en la obra analizada no se figura
ningún padre? No pasa nada, dice el psicoanalista, aunque no lo haya, podemos
justificar fácilmente que hayan dos " realmente". Lo que se refiere a la pobre
Caperucita, le toca el lobo y el cazador como padre, como lo he anotado antes.
De todos modos en cuanto al segundo, la hipótesis de Bettelheim tiene base, ya que
en una versión menos conocida del cuento el padre de Caperucita aparece en el papel
del cazador, pero en aquella él salva a las dos mujeres cortándole la cabeza al lobo y
no destripándole. Según Bettelheim la destripación se convierte en decapitación
porque fue precisamente el padre el que lo hizo. " Una historia - razona el autor-
donde el padre hace algo con la tripa de alguien cuando temporalmente su propia hija
está dentro de la misma, dibuja de manera inquietante la figura de un padre abusador
sexual." Esto resulta incomprensible no sólo en sí, sino tampoco está claro que si
según Bettelheim en la versión de los Grimm en un aspecto el padre "realmente"
aparece como cazador, entonces ¿por qué demonio se optó por esta versión "
inquietante" de matar al lobo al cortarle la tripa? ¿Por qué le disturba de una versión
lo que por lo visto ni le importa en otra? ¿Quizás pensó que su hija no le iba a
reconocer vestido de cazador? Evidentemente se puede imaginar que uno está
pensando lógicamente matando, pero es exagerado que se crea una tontería de este
tipo.
Pero tenemos un problema mayor aún. Creo que es mayor tontería identificar al lobo
con el seductor sexual. Aunque justamente en esto parecen estar de acuerdo los
psicoanalíticos. Sólo hay diferencia en la persona con la que se identifica al "viejo
malhechor" como le llama el "otro padre" supuesto en el cuento. Por ejemplo el
inteligente y ocurrente Eric Berne por una razón misteriosa aposta por el abuelo que
mete mano debajo de la falda de su nieta, y Eric Fromm le ve a un bandido con
deseos sexuales al que las mujeres jóvenes tienen aversiones (solamente) al principio.
La identificación del lobo con el seductor sexual se ha afirmado tanto en la literatura
especializada y en la mentalidad global que está considerada dogma sagrado. (Con
referencia a la mentalidad global, he aquí un anuncio de la sección de buscar pareja
del número de 1999/4 de la revista de sexo " Súper éxtasis" : " Estoy deseando a un
lobo que me codicie. Soy una Caperucita cariñosa, guapa y sensual que está
esperando a su lobo gentil.") Sin duda, pensando un poco esta identificación está
débilmente apoyada. Porque vamos a ver los episodios relevantes del cuento según
este punto de vista. La primera vez cuando el lobo se encontró con Caperucita no hizo
nada que se podría llamar seductivo. No le dijo piropos, no le acarició el pelo, ni la
cara, ni hablar de su rodilla. Tampoco le propuso una cita secreta, ni le invitó al cine o
a su casa con una excusa sacada de la manga. El lobo no hizo nada parecido según el
cuento. ¿Todavía recordamos qué hizo? Habló así a la niña: "Caperucita, mira que
cantidad de flores bonitas hay alrededor de nosotros. Yo soy tú, seguramente
recogería un ramo bonito a la abuela." Y tengo que añadir que el lobo ni siquiera
intentó ayudarle a Caperucita. Como se revela claramente de la continuación del
cuento, tenía deberes más importantes que galantear a una chica: quería comerse y no
joder a la abuela, al contrario de las interpretaciones psicológicas. Por lo menos lo
mismo muestra aquel detalle importante que según el cuento realmente actuó así.
En cuanto al segundo y al mismo tiempo al último encuentro, la situación está claro.
Las interpretaciones suelen enfocarse en el hecho que Caperucita se sienta en la cama
al lado del lobo vestido de abuela. Bruno Bettelheim afirma que "el lobo no quiere
comerse a Caperucita justo después de encontrarse con ella porque primero le gustaría
acostarse con la chica: es decir antes de comérsela tienen que encontrarse
sexualmente." Sería difícil abrir un debate en cuanto a las intenciones del lobo, de
todos modos los hechos no parecen justificar el argumento de lobo. Primero porque
no fue el lobo el que le llamó a Caperucita a la cama, ella se acercó por su propia
voluntad pensando que iba a encontrar a su abuela debajo de la manta. Se podría decir
que lo mismo esperaba la bestia abusadora de la niña pequeña, pero en el cuento no
ha ocurrido ningún abuso sexual, ni siquiera encontramos ninguna alusión relativa, ni
de parte de Caperucita, ni de la del lobo. Es muy importante enfatizarlo porque los
psicólogos están convencidos de que: Caperucita no piensa en otra cosa que tener una
experiencia sexual. Según Bettelheim Caperucita explica detalladamente al lobo
donde vive la abuela, porque " sabe bien que sólo puede tener éxito en su vida sexual
si se deshace de la competencia experimentada, de la abuela, en este caso."
En conclusión, en la imaginación de los psicólogos viven dos seres exaltados de
deseos sexuales que en consecuencia de las premisas quieren lo mismo. Pero contra
todas las expectativas sucede algo completamente diferente. El lobo servilmente
responde a las preguntas seguramente irritantes de la niña referidas a sus orejas, sus
ojos, sus manos y a su boca, y luego se la come. Para complacer a los psicólogos me
gustaría destacar otra vez, en el cuento se la come y no se la folla, a pesar de que las
condiciones resultan ser ideales. La casa donde por fin pueden estar en la intimidad se
sitúa lejos de la zona poblada, en un bosque. El cartero seguramente no se acerca, el
vecino tampoco viene a pedir un huevo, porque vive a dos kilómetros más allá, la
abuela tampoco puede estar de acecho ya, porque ya descansa en la barriga del lobo, y
tampoco podemos contar con que el cazador inquieto aparezca. ¿Entonces qué
demonio va a impedir al lobo que lleve a cabo su plan repugnante, o que de una señal
de su intención de acercarse ? ¿Qué tipo de seductor es el que deja pasar bobamente
una ocasión tan ideal? No puedo dar otra respuesta a esta pregunta tan grave que el
lobo ni siquiera tenía planes o intenciones de este tipo.
¿Pero por qué tiene importancia todo esto para mí? Porque dado a las interpretaciones
sexual-psicológicos del cuento sacadas de la manga, toda la atención se centra en
Caperucita y en los procesos hipotéticos en su alma, mientras tanto el carácter de la
otra protagonista, del lobo, pierde su importancia, o en peor casos está cargado con
prejuicios tontos. Aunque mirándole de un diferente punto de vista, él es el motor
verdadero del cuento que acelera los acontecimientos después de su inicio tópico, y
que convierte en drama lo aburrido, y hace una historia que merece estar apuntada de
lo cotidiano. Sin embargo el héroe de nuestros tiempos es él y no Caperucita esta niña
tontita. Vamos a centrar nuestra atención, pues, en su alma.
Primero vamos a ver ¿ cómo opinan los expertos auténticos del alma? A mí lo que
más me molesta es el modo como Bruno Bettelheim le trata. Después de haber
demostrado que él simboliza el lado seductor del padre, se atreve decir lo siguiente:
"en este cuento el lobo no hace nada ajeno de su naturaleza: come a alguien para
alimentarse". La constatación de Bettelheim conlleva tantos errores, que uno no sabe
dónde empezar a desmentirla.
Primero del todo, está más claro que el agua que el lobo del cuento es diferente de los
demás de su especie. Porque en la naturaleza el lobo raras veces se alimenta con
abuelas y niñas. Su dieta está compuesta de bocados más pequeños, como por
ejemplo el ratón, la rata, o el conejo como más grande. Solamente ataca a animales
más grandes como la corsa, el ciervo o el ser humano en épocas de penuria como el
invierno, y entonces en grupos organizados. No es así el lobo individualista de
Caperucita, que ab ovo niega de pertenecer al rebaño, ya que en todas las versiones
del cuento está traficando sólo.
Tampoco se puede decir que sus hechos fueran motivados por un instinto vital
provocado de un hambre loco, como suele pasar en otros casos. Ya que el cuento
obviamente no sucede en la época de penuria de invierno. Sabemos del cuento que al
primer encuentro el lobo anima a Caperucita que recoja flores y en los árboles pájaros
están cantando. Donde hay pájaros y flores, deben haber pequeños roedores sabrosos
también con los que habría podido hacerse el lobo fácilmente si se porta según su
propia naturaleza. Pero al lobo de Caperucita le ha dado por algo que los lobos
normales raras veces se atreven a hacer en rebaños.
Para colmo, no es que se le pasara una idea vaga a la cabeza que hubiera realizado
después instintivamente, rápido y fresco como es típico de los animales. No, nuestro
lobo tenía un plan hecho, un proyecto precisamente elaborado. ¿ Con qué podemos
justificarlo? Primero porque no se tragó a Caperucita al encontrase con ella por la
primera vez. Aúnque podría ser una objeción que en algunas versiones del cuento
leñadores estaban trabajando cerca, que podían haber oído las voces de la víctima.
Pero está explicación no es suficiente, porque Caperucita pronto se adentra al bosque
para recoger flores, donde ya se puede matarla con seguridad. Por otro lado no tiene
sentido meterse en especulaciones de este tipo. En fin, tenemos la ventaja de no tener
que averiguar los motivos del lobo, sino podemos leerlos en el mismo cuento: " Este
bocado es más tierno que la vieja. " - piensa el lobo... - Pero ¡ojo ! Vamos a hacerlo
sutilmente para tener las dos. Porque sea tan vieja como sea, la abuelita llenará mi
barriga también."
Este monólogo otra vez fundamenta que no se trata de una acción precipitada y
motivada por el instinto ciego: este lobo diferentemente de sus compañeros no
simplemente devora para mantenerse vivo sino está sopesando y categorizando con
cuidado la calidad de las comidas, organizándolas en menú. Un menú que no empieza
sino termina en el postre al contrario de las costumbres del mundo de los animales.
Se ve claramente de los acontecimientos que el lobo de Caperucita actúa más de una
vez de otra manera que otros ejemplares de su raza : va más allá de su naturaleza y su
base genética y recurre a la "cultura" advertida orgullosamente por la humanidad,
mostrando una actitud de comportamiento, de planificación y gastronómica bastante
humana de muchos puntos de vista. Y lo que es más, vamos a darnos cuenta por fin la
evidencia de que el lobo maneja con seguridad el idioma verbal, el medio dominante
de la alta cultura tradicional. Ya que para que el lobo pueda comunicar con
Caperucita antes tenía que aprender hablar como los humanos.
¿Podemos imaginar qué esfuerzo requiere de un lobo aprender una lengua extranjera?
Mi novia linda por ejemplo, cuyas capacidades intelectuales sobresalen altamente las
del mundo de los animales - está terminando su segunda carrera universitaria- después
de haber estudiado diez años en alemán se confundiría si me tuviera que convencer en
este idioma que recoja flores para la abuelita, a pesar de que lleva mucho tiempo
hablando un idioma humano con fluidez, precisamente el húngaro y tiene
conocimientos gramaticales también. Pero la situación del lobo es diferente dado que
solamente podía aprender el arte del aullido de sus padres. ¿ Podemos imaginar que
con este fondo familiar qué difícil puede ser hablar un idioma extranjero
correctamente y sin acento? ¿ Tenemos la menor idea de las dificultades de
asimilación que debía tener el lobo al hacerse cargo de todo esto? Ya es
suficientemente incómodo solo imaginar que mientras sus compañeros estaban
preparándose a las cazas del futuro dándose bofetadas, luchando y afilando los
dientes, nuestro lobo estaba acurrucado debajo un árbol aprendiendo palabras y
conociendo las reglas gramaticales. ¿ Qué pensaban de él sus compañeros entonces?
Seguramente algo parecido al que los niños piensan sobre sus compañeros listillos y
precoces con gafas: la mayoría le veía un poco tonto, le depreciaban, y quizás le
excluían un poco. Pero el lobo llevaba todas aquellas vicisitudes con la cabeza alta.
¿Por qué? Tal vez porque - como la gente intelectual moderna - tenía una idea
conductor a por que uno es capaz de sacrificar muchas cosas.
¿Qué idea tenía el lobo de Caperucita? Erik Berne, el observador de ojos penetrantes,
que a pesar de ser psicólogo podía mantener su normalidad, hace que su intuición esté
dicho por un extraño, un Marciano libre de convenciones terrestres y profesionales,
según que el lobo debía de leer Nietzsche o algo parecido de joven, y su lema era
posiblemente lo siguiente: "Vivir una vida peligrosa para morirse con gloria."
Como sabemos, el lobo no ha conseguido morirse con gloria, pero se ve bien de los
arriba detallados que su carácter fue profundamente definido por el actitud de
Nietzsche. Igual que Nietzsche, despreciaba totalmente la colectividad y corriendo
todos los riesgos valientemente optó por el individualismo. Contrario a sus
compañeros se fue a cazar sólo a la gran presa, y para eso necesitó salir de su propia
piel y romper con sus límites naturales - es decir dejó de ser uno de los mogollones
para convertirse en alguien que se podría llamar, siguiendo Nietzsche, un "súperlobo".
Podemos ver que el lobo elaboró un proyecto para conseguir su objetivo pero no es
nada rígido o racional sino algo que le gustaría a Nietzsche: en el que al lado de la
cultura creativa tiene papel importante también la casualidad, el juego, la
improvisación y la ilusión artística.
Aquí pienso sobre todo en aquella escena en la que el lobo se pone la ropa de la
abuela y responde a las preguntas de Caperucita suspicaz. Mirando la situación
racionalmente, este pequeño y raro escena de teatro no tiene ninguna función práctica.
Si los actos del lobo hubieran sido motivados exclusivamente por motivos racionales,
o principios filosóficos, podía haber comido a la niña sin todo esto fácilmente. Como
fue Caperucita precisamente quien le dió la dirección de la abuela al lobo, la niña no
habría tenido ningún motivo para sorprenderse por el hecho que su nuevo conocido
estaba allí a donde ella misma le condujo. Si el lobo hubiera sido demasiado prudente,
que no es típico de él, podía haber escondido detrás de la puerta o en el armario.
Pero el lobo no eligió una solución lógica y habitual al mismo tiempo muy gastada de
las policíacas, sino siguió el camino del artista admirado por Nietsche, que por la
improvisación y por la ilusión es capaz de renunciar sin pensar no sólo al moral sino a
la verdad también. El lobo montó una comedia que no tiene función práctica, y está
caracterizada por el "egoísmo orgánico" (Kant) pero los límites entre arte y vida,
escenario y realidad son sutiles en ella. Si por ejemplo tendríamos que definir su
género, evidentemente no podríamos buscarlo dentro del teatro tradicional, sino por
una parte en el mundo de los ritos y los misterios, es decir en los tiempos remotos, por
otro lado en las tendencias radicales de los sesenta-setenta como la del " body art",
"event" o "performance" . Por lo visto el lobo se acercó al "verbo del pasado" (
Nietsche) según los consejos del gran filósofo alemán: desde la perspectiva del futuro.
Para destacar un sólo momento: Hay que darse cuenta en el carácter del lobo, sobre
todo en su cambio simbólico de sexo cuando muda de ropa, los inicios de la actitud
cada vez más popular de nuestros tiempos, enfatizados por las hazañas de la ciencia
médica y las de la tecnología genética, que se basa en que es casi una indecencia
tratar como una evidencia nuestras características psíquicas y físicas - incluida nuestra
identidad sexual. Pero si no dejamos el territorio del arte moderna donde se ha
mostrado una demanda masiva de este tipo, tenemos que afirmar que podemos pillar
posiblemente el eco más concreto en Marcel Duchamp, uno de las artistas más
grandes del siglo veinte. Como es sabido, al dadaísta francés le gustaba jugar con la
idea del cambio simbólico de sexo, y lo que se refiere a la materialización de la idea,
en realidad elegió el mismo proceso que el lobo de Caperucita: intentó identificarse
con su alterego del género oposito, Prose Sélavy, simplemente vistiéndose de mujer.
Como es sabido, algunos historiadores explican la acción de Duchamp como una
manifestación de la complexión andrógina, añadiendo que en los mitos arcaicos es lo
más correspondiente a las aspiraciones para llegar a la totalidad. El andrógino es una
contradicción básica, símbolo del contraste ilimitado entre femenino y masculino, es
decir es el requisito de la creación : por eso debía ser andrógino el dios de la mayoría
de las religiones. Si siguiendo esta lógica Marcel Duchamp podía aproximarse a los
dioses según algunas interpretaciones, entonces no veo ningún obstáculo de que su
precursor tenga el mismo destino. Sobre todo porque - como lo hemos visto- no
podemos acusar al lobo de Caperucita con el respeto excesivo de los límites de la
naturaleza.