2015. május 13., szerda

Lilian Elphick - Kurtág György

Lilian Elphick és Kurtág (Los sueños monárquicos)


Central Europeo - Amerika                     


 En el teatro--- 
 
          Musicos, Actores    K.    (Kurtág, Lilian Elphick)


-------------------------------- 

https://vimeo.com/97700181 (K, una obra de Lilian Elphick)


Lilian Elphick

Blatta orientalis

Un corrido mexicano me inmortalizó. Su música es pegajosa, como yo. Pero, hay algo que me inquieta: un hombre escribe de insectos. Él no me ve cuando paso entre sus zapatos y no sospecha que cuando duerme yo trepo a la mesa y cabalgo las hojas tatuadas. Leo y leo; no me canso. A veces, mastico las esquinas. Su sabor es muy similar a la corteza de los árboles. Al amanecer vuelvo a mi escondrijo y sueño con Gregorio y Grete, con esas vidas tan trágicas. Sueño con Ottilie, Gabriele y Valerie exterminadas en Auschwitz y Chelmno; sueño que no puedo comer y que muero en un sanatorio creyéndome un grajo.


http://roundhouse-reverb.de/

(ROUNDHOUSE REVERBDie Kafka-Fragmente von György Kurtág in einer filmischen Installation / Konzert mit Video am 10. April 2013 / Webseite 

von Isabel Robson und Susanne Vincenz

Zwei Frauen reisen Richtung Osten, im Gepäck eine Geige und die Noten der Kafka-Fragmente des ungarischen Komponisten Kurtág. In einem verlassenen Rundlokschuppen entlang der Bahnlinie entdecken sie einen Resonanzraum, den die Kafka-Fragmente musikalisch eröffnen: Anklänge an die Geschichte einer Region, in sich die Spuren des 20. Jahrhunderts eingegraben haben und sich bis heute fortschreiben. 

ROUNDHOUSE REVERB lädt die Besucher der Eric F. Ross Galerie im Jüdischen Museum Berlin dazu ein, sich innerhalb einer kreisförmigen Anordnung von Projektionsflächen frei zu bewegen und dabei die 1-stündige Komposition zu hören. Der Raum spiegelt die Form des Rundlokschuppens wider, ein Kuppelbau des 19. Jahrhunderts mit einer Drehscheibe, um Loks zu wenden und auf andere Gleise setzen zu können.

Die Filmaufnahmen begleiten die Sopranistin Caroline Melzer und die Violinistin Nurit Stark auf verschiedenen Stationen von Berlin nach Polen und weiter Richtung Russland, wo sich Spuren und Hinweise auf die Entstehungszeit der Komposition, aber auch auf die Gedankenwelt Franz Kafkas finden. Der Osten, den die beiden Protagonistinnen bereisen, löst sich ab von konkreten Orten und driftet ins Imaginäre: So werden sie im Verlauf der Reise zu Figuren, die mal aus dem realen Sozialismus und mal aus der konkreten Lebenswelt Franz Kafkas zu stammen scheinen. Die filmische Installation erforscht das absurde Potenzial der kafkaschen Textfragmente mit Musikclips und benutzt die Architektur der Rundlokschuppen als Drehscheibe durch die Zeit.

Die Kafka-Fragmente op. 24 für Sopran und Violine von 1987 gehören zu den bedeutendsten Werken zeitgenössischer Kammermusik: György Kurtág, 1926 geboren und in der jüdischen Tradition Budapests aufgewachsen, verwendet für die vierzig Fragmente, einige zum Teil kürzer als eine Minute, ausschließlich Zitate und Aphorismen von Franz Kafka, in denen das Motiv der Reise und des Weges auftaucht. Mit „Die Guten gehn im gleichen Schritt“ beginnt der Zyklus, eines der zentralen Fragmente trägt den Titel „Der wahre Weg“. 

Am 10. April 2013 haben die Besucher die Möglichkeit, eine konzertante Aufführung mit Video der Kafka-Fragmente mit den beiden Interpretinnen Caroline Melzer und Nurit Stark in den Ausstellungsräumen des Jüdischen Museums Berlin live zu erleben.

ROUNDHOUSE REVERB wird erstmalig im Jüdischen Museum Berlin vom 15. März bis 26. April 2013 zu sehen sein. Die Ausstellungseröffnung findet am 14. März 2013 um 19 Uhr in der Eric F. Ross-Galerie statt.

Ab dem 2. Mai 2013 wird die filmische Installation im deSingel in Antwerpen gezeigt.

ROUNDHOUSE REVERBKonzept und Realisation: Isabel Robson / Susanne Vincenz

Sopran: Caroline Melzer Violine: Nurit StarkSounddesign: Daniel Dorsch, Antje VolkmannKostüme: Margret Nisch Videoassistenz: Alejo FranzettiProduktionsleitung: Dr. Nina Jozefowicz)

https://www.youtube.com/watch?v=WBUvQLyZUpM (Tokyo University of the Arts, at the Art Pass Festival, 19 December 2011)
クルタグは彼がパリに住んでいた1957年頃にカフカへの敬服を表している。クルタグ­はカフカの日記、手紙からの文章を断片的に集めソプラノとヴァイオリンのセッティング­で1986年に40曲の連作歌曲集を完成した。Shonoritiesはここからセレ­クトした10曲をサラ ファヒーの演出により新生児誕生前後のカップルの感情を描写している。


https://www.youtube.com/watch?v=WOQUd_4fvms ( Szputnyik Shipping company&Schauspielhaus Graz)

https://www.youtube.com/watch?v=RhjO6R-gkiE (Caroline Melzer, Sopran http://caroline-melzer.deNurit Stark, Violine http://nurit-stark.com )



Lilian Elphick
Graznidos I

[Y aquí estoy detenido en el tiempo de las lluvias. El paraguas no me protege de mis creaciones. Los pequeños ataúdes aprisionan lo que debería haber caminado, el camuflaje de lana, los círculos de nácar. Detenido en una esquina, esperándote, aunque sé que no ven- drás; no escribas más, dijiste, no inscribas tu rúbrica en los árboles, deja el aleteo para las noches en donde el amor no se manifiesta, acicálame desde tus ojos. Eso dijiste. Y ellos me llaman y tú no vienes. Kafka, Kafka, graznan en las cornisas de la imaginación, en esta ciudad que no es mía, bajo el lodo del exilio. Cra era, gritan, y yo estoy inmóvil, esperándote, alas plegadas, intuyendo que si doy un solo paso, caigo; sabiendo que tu deseo no permitirá que vuele y grazne al cielo de los perdidos].

Graznidos II

[Yo quería gritar tu nombre, Gregorio, pero desconocía el alfa- beto de los solitarios. Venía de gorjear desesperanzas cuando te vi a mi lado, sombra y espejo. Gregorio, te presentaste, y yo oí mi propio graznido que condenaba el peligro a otro peligro más dulce y más rojo, como una llamarada en vuelo. De esto, hace mucho tiempo. He olvidado y he vuelto a recordar; me extendiste la mano flaca, sonriendo, y en mi mente los cuchillos picoteaban mi deseo.
La fugacidad de tu sangre.
Tu desaparición].


«Porque escribo estoy así. Por Qué escribí porque escribí 'es Toy vivo', la poesía Terminóo con- migo».
Ars poétique, deux, de Rodrigo Lira.


Me interrumpían los grajos y el silbido de mis bronquios a me- dianoche; me interceptaba mi padre con sus bastonazos. Cuando quebró los diez dedos de mis manos, escribí con la boca. Me mo- lestaban los dientes y la baba que mojaba la historia, haciéndola in- verosímil.
Luego, el amor. Ni una sola palabra. Un silencio estúpido. Dora, Milena y Felice paseaban por mis desgarraduras.
El tiempo me devoró, mientras escribía.
Hice lo que pude.


K en tierra de nadie

Está oscuro. Oigo el chillido de los ratones. Hay excrementos, cadáveres, llantos de hombres solos. Afuera, el humo de los hornos. Barracón número 5, Birkenau. Mi última patria después de muerto.
Sé que Ana y Margot Frank tienen tifus y ya no necesitan mantas para cobijar su horror.
Mañana moveré piedras de aquí a allá, sin propósito alguno. Un kapo gritará su látigo en mi espalda.
Una mañana me arrestaron.
Todos fuimos a los trenes de la muerte.
Josef Mengele movía el pulgar hacia arriba o hacia abajo.
Me preguntó si tenía un hermano gemelo. Le respondí que sí, que su nombre era Gregorio. ¿Y dónde está, entonces?, bramó. Es- condido, señor, en un cuaderno. Nunca lo podrá encontrar.


K en la risa

«El arte es un espejo que se adelanta, como a veces los relojes».
Carta de Franz Kafka a Max Brod, julio de 1912.

Había que reír, Gregorio, abrir la boca y pronunciar la carcajada. Tú sabes a lo que me refiero; tú y la manzana incrustada en el capa- razón recreado, manoseado, ultrajado por mi mano escritora.
Había que reír mientras te dictaba las frases de tu propia vida, pequeño inútil. Miraba y escribía, miraba y escribía, mientras la risa se desgranaba sola en esos papeles del olvido, tan inmaculados, sin la sangre que nacía de mis pulmones y pulsaba por salir al mundo y salpicarlo.
Había que reír mientras mis hermanas tatuaban su juventud en el ghetto de Lódz y mi padre recordaba a sus ancestros carniceros en los mostradores de su negocio textil.
Yo pensé en el fuego y sólo obtuve llamaradas.


Homo sapiens

Aquella mañana, luego de un apacible sueño de amapolas, Gre- gorio despertó convertido en un horrible ser humano. Estaba en posición decúbito prono, arriba de un armatoste y cubierto por un lienzo blanco. Sintió tres golpes en la puerta y la suave voz de una mujer: —K, el desayuno está listo. Intentó bajar, pero se fue de bruces al suelo. Miró con pavor sus extremidades inferiores y las su- periores, que terminaban en cinco alas pequeñas, desnudas. Se irguió con dificultad y al segundo tuvo que apoyarse, mareado y asustado. La mujer hacía preguntas que no pudo contestar. Entonces, abrió la ventana y el sol cegó sus ojos. Batió las diez alas con vigor y voló donde nadie jamás pudiera encontrarlo.


https://www.youtube.com/watch?v=QktadwLn_GU ( Violinist Patricia Kopatchinskaja LIVE solo recital in Toppan Hall, Tokyo. )

György Kurtág ()

(Franz Kafka, the German-speaking Czech-Jewish writer, requires little introduction. But Kurtag, 78, a reclusive giant of contemporary European music, is not as well known.
His relatively small body of work contains music of flinty surfaces and fierce emotional compression. He is a master of the aphorism, the terse bundle of notes whose intense Webernian concision can mask vast landscapes of raw and disarmingly personal expression. Listening to his music is like peering at the ocean through a keyhole.)




Kafka-Fragmente, Op. 24 (1985–1987)

Texts by Franz Kafka

György Kurtág Fragmentos de Kafka


Primera parte (dur. ca. 15 min.)

1. Die Guten gehn im gleichen Schritt… Los buenos van al mismo paso, sin saber sobre ellos, danzan los demás alrededor de ellos, la danza del tiempo.
Die Guten gehn im gleichen Schritt. Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die anderen um sie die Tänze der Zeit.
The good march in step. Unaware of them, the others dance around them the dances of time.

2. Wie ein Weg im Herbst Como en un sendero de otoño que apenas es barrido, vuelve a taparse con hojas secas.
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er rein gekehrt, bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.
Like a pathway in autumn: hardly has it been swept clean, it is covered again with dry leaves.

3. Verstecke Emboscadas hay innumerables, salvación sólo una, pero posibilidades de salvación hay nuevamente tantas como emboscadas.
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
There are countless hiding places, but only one slavation; but then again, there are as many paths to salvation as there are hiding places.

4. Ruhelos Intranquilo.
Ruhelos
Restless

5. Berceuse I Canción de cuna: envuelve con tu abrigo, sublime sueño, el niño alrededor.
Schlage deinen Manel, hoher Traum, um das Kind.
Wrap your overcoat, O lofty dream, around the child.

6. Nimmermehr (Excommunicatio) Nunca más regresarás a las ciudades; nunca más resonará la gran campana sobre ti.
Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder die Städte, nimmermehr tönt die grosse Glocke über dir.
Nevermore, nevermore will you return to the cities, nevermore will the great bell resound above you.

7. “Wenn er mich immer frägt” Cuando él siempre pregunta, la “i” desprendida de la canción, voló hacia allá como un glo bo sobre el prado.
»Wenn er mich immer frägt.« Das ä, losgelöst vom Satz, flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.
“But he won’t stop asking me.” That “ah,” detatched from the second sentence, flew away like a ball across the meadow.

8. Es zupfe mich jemand am Kleid Alguien tiró de mi vestido, pero yo me lo sacudí.
Es zupfte mich jemand am Kleid, aber ich schüttelte ihn ab.
Someone tugged at my clothes but I shrugged him off.

9. Die Weissnäherinnen Las costureras de ropa blanca con pilotines de lluvia.
Die Weissnäherinnen in den Regengüssen.
The seamstresses in the downpourings.

10. Szene am Bahnhof Los espectadores se petrifican cuando el tren pasa frente a ellos.
Die Zuscheuer erstarren, wenn der Zug vorbeifahrt.
The onlookers freeze as the train goes past.

11. Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) (Hommage à Jeney) Dormido, despierto, miserable vida.
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Slept, woke, slept, woke, miserable life.

12. Meine Ohrmuschel… Mi oreja se sentía fresca, fría, jugosa como una hoja.
Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, saltig an wie ein Blatt.
My ear felt fresh to the touch, rough, cool, juicy, like a leaf.

13. Einmal brach ich mir das Bein (Chassidischer Tanz) Una vez me rom pí una pierna, fue el suceso más hermoso de mi vida.
Einmal brach ich mir das Bei, es war das schönste Erlebnis meines Lebens.
Once I broke my leg: it was the most wonderful experience of my life.

14. Umpanzert Por un instante me sentí acorazado.
Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
For a moment I felt enarmored.

15. Zwei Spaziertöcke Sobre la empuñadura del bastón de Balzac: “yo quiebro todos los obstáculos”. sobre la del mío: “a mí me quiebran todos los obs - táculos”. en común está lo de “todos”.
Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche all Hindernisse. Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse. Gemeinsam ist das »alle.«
On the stock of Balzac’s walking-stick: “I surmount all obstacles.” On mine: “All obstacles surmount me.” They have that “all” in common.

16. Kline Rückkehr A partir de un determinado momento, ya no hay vuelta atrás. Hay que alcanzar ese punto.
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen.
From a certain point on, there is no going back. That is the point to reach.

17. Stolz No me voy a dejar cansar. Voy a saltar dentro de mi cuento, aún si llegara a lacerarme la cara.
Ich werde mich nicht müde werden lassen. Ich werde in meine Novelle hineinspringen und wenn es mir das Gesicht zerscheiden sollte.
I will not let myself be made tired. I will dive into my story even if that should lacerate my face.

18. Träumend hing die Blume (Hommage à Schumann) Soñadora pendía la flor del largo tallo. El crepúsculo la cubría.
Träumend hing die Blume am hohen Stengel. Abenddämmerung umzog sie.
The flower hung dreamily on its tall stem. Dusk enveloped it.

19. Nichts dergleichen Nada semejante, nada semejante.
Nichts dergleichen, nichts dergleichen.
Nothing of the kind, nothing of the kind.



Segunda parte (dur. ca. 5.30 min.)

20. Der wahre Weg (Hommage-message à Pierre Boulez) El verdadero camino va sobre una cuerda, que no está estirada en las alturas, sino apenas sobre el piso. Más bien parece estar para trastabillar, que para ser transitado.
Der Wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über den Boden. Es scheint mehr bestimmt, stolpern zu machen, als begangen zu werden.
The true path goes by way of a rope that is suspended not high up, but rather just above the ground. Its purpose seems to be more to make one stumble than to be walked on.

Tercera parte (dur. ca. 14 min.)

21. Haben? Sein? No existe un "poseer" sino un "ser". Sólo un ser pretendiendo, la última repiración, la asfixia.
Es gibt kein Habe, nur ein Sein, nur ein nach letztem Atem, nach Ersticken verlangendes Sein.
There is no “to have,” only a “to be,” a “to be” longing for the last breath, for suffocation.

22. Der Coitus als Bestrafung El coito como castigo a la lucha de estar juntos.
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.
Coitus as punishment of the happiness of being together.

23. Meine Festung Mi celda de prisión, mi fortaleza.
Meine Gefägnisszelle, meine Festung.
My prison cell, my fortress.

24. Schmutzig bin ich Milena... Sucio estoy, Milena, infinitamente sucio, por eso hago semejante alboroto con la pureza. Nadie canta tan claro como aquellos quienes en el más profundo abismo se encuentran; lo que nosotros consideramos como el canto de los ángeles, es su canto.
Schmutzig bin ich, Milená, endlos schmutzig, darum mache ich ein solces Gechrei mit der Reinheit. Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind; was wir für den Gesang der Engle halten, ist ihr Gesang.
I am dirty, Milená, endlessly dirty, that it why I make such a fuss about cleanliness. None sing as purely as those in deepest Hell; it is their singing that we take for the singing of Angels.

25. Elendes Leben (Double) Miserable vida, dormido, despierto.
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Slept, woke, slept, woke, miserable life.

26. Der Begrenzte Kreis El círculo limitado, es puro.
Der begrenzte Kreis ist rein.
The closed circle is pure.

27. Ziel, Weg, Zögern Existe una meta, pero no hay camino, lo que llamamos camino es vacilación.
Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern.
There is a destination, but no path to it; what we call a path is hesitation.

28. So fest Así de firme como la mano sostiene la piedra; la toma con firmeza sólo para volver a arrojarla. Pero también hacia esa vastedad conduce el camino.
So fest wie die Hand den Stein hält. Sie hält ihn aber fest, nur um ihn desto weiter zu verwerfen. Aber auch in jene Weite führt der Weg.
As tightly as the hand holds the stone. It holds it so tight only to cast it as far off as it can. Yet even that distance the path will reach.

29. Verstecke (Double) Emboscadas hay innumerables... (//frg, 3)
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
There are countless hiding places, but only one salvation; but then again, there are as many paths to salvation as there are hiding places.

30. Penetrant jüdisch En la lucha entre tú y el mundo, secunda el mundo.
Im Kampft zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.
In the struggle between yourself and the world, side with the world.

31. Staunend sahen wir das grosse Pferd Atónitos miramos al gran caballo. Había atravesado el techo de nuestro cuarto. El cielo encapotado, se extendía endeble bordeando el violento contorno, y tempestuosamente volaban las crines al viento.
Staunend sahen wir das grosse Pferd. Es durchbrach das Dach unserer Stube. Der bewölkte Himmel zog sich schwach entlang des gewaltigen Umrisses, und rauschend flog die Mähne im Wind.
Amazed, we saw the great horse. It broke through the ceiling of our room. The cloudy sky scudded weakly along its mighty silouette as its mane streamed in the wind.

32. Szene in der Elektrischen (1910: “En el sueño le pedí a la bailarina Eduardowa que bailara de nuevo las czardas”).
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin der Musik, fährt wie überall so auch in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, die sie Häufig spielen lät. Denn es besteht kein Verbot, warum in der Elektrischen
The dancer Eduardowa, a music lover, travels everywhere, even on the tram, in the company of two violinists whom she frequently calls upon to play. For there is no ban on playing on the tram, provided the playing is good, it is

Cuarta parte (dur. ca. 19.30 min.)

33. Zu Spät (22. Oktober 1913) Demasiado tarde, la dulzura del duelo y del amor. Ser sonreído por ella en el metro. Eso era lo más hermoso. Siempre sólo la pretensión de morir, y seguirlo conservando, sólo eso es amor.
Zu spät. Die Süssigkeit der Trauer und der Liebe. Von ihr angelächelt werden im Boot. Das war das Allerschönste. Immer nur das Verlangen, zu sterben und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.
Too late. The sweetness of sorrow and of love. To be smiled at by her in a row-boat. That was the most wonderful of all. Always just the yearning to die and the surviving, that alone is love.

34. Eine Lange Geschichte Yo veo una chica a los ojos, y ha sido una larga historia de amor con truenos y besos y rayos. Vivo con premura.
Ich sehe einem Mädchen in die Augen, und es war eine sehf lange Liebesgeschichte mit Donner und Küssen und Blitz. Ich lebe rasch.
I look a girl in the eye and it was a very long love story with thunder and kisses and lightning. I live fast.

35. In Memoriam Robert Klein Todavía juegan los perros de caza en el patio, pero la presa no se les escapa, tan justamente ya corren por los bosques.
Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, so dehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
Though the hounds are still in the courtyard, the fame will not escape, no matter how they race through the woods.

36. Aus einem alten Notizbuch Ahora, a la noche, después de estar estudiando desde las 6 de la mañana, me dí cuenta de que mi mano izquierda, por compasión, envolvía los dedos de la mano derecha durante un momento.
Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an geiernt habe, bemerkte ich, wie meine linke Hand die rechte schon ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfasst hielt.

Now, in the evening, having studied since six in the morning, I notice that my left hand has for some time been gripping the fingers of my right in commiseration.

37. Leoparden Leopardos irrumpen en el templo y se toman todos los cántaros sagrados: eso se repite una y otra vez. Finalmente ya se cuenta con ello de antemano, se convierte en una parte de la ceremonia.
Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkürge leer; das wiederholt sich immer wieder; schliesslich kann man es vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie.
Leopards break into the temple and drink the sacrificial jugs dry; this is repeated, again and again, until it is possible to calcultate in advance when they will come, and it becomes part of the ceremony.

38. In Memoriam Joannis Pilinszky No puedo contar exactamente, ni siquiera hablar, cuando cuento, me invade generalmente una sensación como la que podrían sentir los niños pequeños que hacen sus primeros intentos antes de echarse a andar.
Ich kann…nicht eigentlich erzählen, ja fast nicht einmal reden; wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefüh, wie es kleine Kinder haben könnten, die die ersten Gehversuche machen.
I can’t actually…tell a story, in fact I am almost unable even to speak; when I try to tell it, I usually feel the way small children might when they try to take their first steps.

39. Wiederum, Wiederum De nuevo, de nuevo, desterra do… lejos… desterrado… lejos; montañas, desiertos, extensas tierras que valen ser recorridas.
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.
Again, again, exiled far away, exiled far away. Mountains, desert, a vast country to be wandered through.

40. Es blendete uns die Mondnacht… Nos deslumbraba la noche de luna clara, pájaros cantan de árbol en árbol; en los campos silbaba… nos arrastrábamos por el polvo… una pareja de serpientes.
Es blendete uns die Mondnacht. Vögel schrien von Baum zu Baum. In den Feldern sauste es. Wie krochen durch den Staub ein Schlangenpaar.
The moonlit night dazzled us. Birds shrieked in the trees. There was a rush of wind in the fields. We crawled through the dust, a pair of snakes.


https://www.youtube.com/watch?v=u0N8cqEbLyQ










Cage, Kurtág, Wilheim AndrásCage, Kurtág, Wilheim András

Lilian ElphickLilian Elphick

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése